Tłumaczenia techniczne dotyczące budownictwa, obronności, przemysłu ciężkiego, robotyki czy transportu wymagają specjalistycznej wiedzy. Bez jakości nie ma precyzji, która przekłada się na to, że konstrukcje mostów są stabilne a maszyny i urządzenia działają w prawidłowy sposób. Sprawdzamy dziś, czy opłaca się oszczędzać na przekładzie dokumentów i innych materiałów z dziedziny techniki.
Tłumaczenia techniczne – przede wszystkim jakość
Był rok 1900. W kanadyjskiej prowincji Quebec postanowiono zacząć budowę mostu wspornikowego, który miał połączyć miasta Lévis oraz Québec. 29 sierpnia 1907 roku doszło do katastrofy – konstrukcja runęła do rzeki. Tego dnia zginęło 75 pracowników znajdujących się na terenie budowy, a usuwanie zniszczeń trwało aż dwa lata. Dlaczego doszło do tej tragedii? Należy podkreślić tu dwie rzeczy: błędy projektowe i cięcia kosztów budowy. Postanowiono wydać mniej na stal i badania doświadczalne.
Ta jedna z największych katastrof w historii mostownictwa na świecie pokazuje, że na jakości nie można oszczędzać. Podobnie jest w przypadku tłumaczeń technicznych – solidność jest tu podstawą każdego projektu. Precyzja to zawsze wynik pracy eksperta. Sieć tłumaczy technicznych znajdziesz np. w biurze tłumaczeń Supertłumacz, gdzie tłumaczenia techniczne wykonywane są wyłącznie przez zawodowych tłumaczy, inżynierów i różnego rodzaju specjalistów z różnych dziedzin.
Tanie tłumaczenia techniczne – czy to się opłaca?
Powróćmy jeszcze do prowincji Quebec i mostu wspornikowego nad rzeką Świętego Wawrzyńca. W 1910 roku postanowiono odbudować zniszczoną konstrukcję. Wszystko wskazywało na to, że wyciągnięto wnioski z tragedii, jaka miała miejsce trzy lata wcześniej. Niestety ponownie pojawiły się pomyłki, które kosztowały życie 13 osób. W 1916 roku Pont de Québec uległ zniszczeniu. Dochodzenie wykazało, że do tego nieszczęścia najprawdopodobniej doszło w wyniku „drobnych” błędów w projekcie konstrukcji zawieszonej oraz nieprawidłowego montażu mostu.
Sytuacja ta pokazuje, że wszystko to, co wiąże się z szeroko pojętą dziedziną techniki, wymaga precyzji na każdym etapie działań. Niezależnie czy mówimy o budownictwie, robotyce czy transporcie; dokładność i profesjonalizm są tu podstawą.
Detale, drobnostki i szczegóły jako pojedyncze elementy wydają się czymś nieistotnym, ale w połączeniu z setkami i tysiącami innych części tworzą na przykład mosty. Stąd tak ważne jest to, aby tłumaczenia techniczne i naukowe trafiały wyłącznie w ręce specjalistów z odpowiednimi kwalifikacjami. Oszczędzanie na przekładzie jakichkolwiek materiałów specjalistycznych nigdy nie ma szczęśliwego zakończenia.
Tłumaczenia instrukcji technicznych i innych dokumentów z rabatem
Zawodowy tłumacz techniczny nie pracuje za darmo. Kiedy przeglądasz oferty biur tłumaczeń i freelancerów zwróć uwagę na koszt usługi. Uważaj na osoby i firmy, które reklamują się jako profesjonaliści, a są gotowe wykonać zlecenie za podejrzanie niskie stawki. Cenniki fachowców różnią się między sobą, ale nigdy nie schodzą poniżej przyjętego w branży poziomu.
Czym innym są konkurencyjne ceny, rabaty czy propozycje stawek skierowanych do klientów, którzy zamawiają „duże” zlecenia lub chcą powierzyć długofalowy projekt jednemu wykonawcy, a czym innym przekłady „za darmo”.
Dokumenty i rysunek techniczny, DTR i instrukcje obsługi maszyn oraz urządzeń to takie treści, których tłumaczenie zawsze należy powierzyć profesjonaliście.
---
Artykuł sponsorowany
Zapisz się do naszego newslettera, aby być zawsze na bieżąco z najnowszymi informacjami na WspieramRozwój.pl