|

Twój 1% podatku na rozwój serwisu i aplikacji Polskie Marki:
Numer KRS: 0000 215 720 + (obowiązkowo) Cel szczegółowy 1% : POLSKIE MARKI

Tanie tłumaczenia techniczne

Czy to się opłaca?

Tłumaczenia techniczne dotyczące budownictwa, obronności, przemysłu ciężkiego, robotyki czy transportu wymagają specjalistycznej wiedzy. Bez jakości nie ma precyzji, która przekłada się na to, że konstrukcje mostów są stabilne a maszyny i urządzenia działają w prawidłowy sposób. Sprawdzamy dziś, czy opłaca się oszczędzać na przekładzie dokumentów i innych materiałów z dziedziny techniki.

Tłumaczenia techniczne – przede wszystkim jakość

Był rok 1900. W kanadyjskiej prowincji Quebec postanowiono zacząć budowę mostu wspornikowego, który miał połączyć miasta Lévis oraz Québec. 29 sierpnia 1907 roku doszło do katastrofy – konstrukcja runęła do rzeki. Tego dnia zginęło 75 pracowników znajdujących się na terenie budowy, a usuwanie zniszczeń trwało aż dwa lata. Dlaczego doszło do tej tragedii? Należy podkreślić tu dwie rzeczy: błędy projektowe i cięcia kosztów budowy. Postanowiono wydać mniej na stal i badania doświadczalne.

Ta jedna z największych katastrof w historii mostownictwa na świecie pokazuje, że na jakości nie można oszczędzać. Podobnie jest w przypadku tłumaczeń technicznych – solidność jest tu podstawą każdego projektu. Precyzja to zawsze wynik pracy eksperta. Sieć tłumaczy technicznych znajdziesz np. w biurze tłumaczeń Supertłumacz, gdzie tłumaczenia techniczne wykonywane są wyłącznie przez zawodowych tłumaczy, inżynierów i różnego rodzaju specjalistów z różnych dziedzin.

Tanie tłumaczenia techniczne – czy to się opłaca?

Powróćmy jeszcze do prowincji Quebec i mostu wspornikowego nad rzeką Świętego Wawrzyńca. W 1910 roku postanowiono odbudować zniszczoną konstrukcję. Wszystko wskazywało na to, że wyciągnięto wnioski z tragedii, jaka miała miejsce trzy lata wcześniej. Niestety ponownie pojawiły się pomyłki, które kosztowały życie 13 osób. W 1916 roku Pont de Québec uległ zniszczeniu. Dochodzenie wykazało, że do tego nieszczęścia najprawdopodobniej doszło w wyniku „drobnych” błędów w projekcie konstrukcji zawieszonej oraz nieprawidłowego montażu mostu.

Sytuacja ta pokazuje, że wszystko to, co wiąże się z szeroko pojętą dziedziną techniki, wymaga precyzji na każdym etapie działań. Niezależnie czy mówimy o budownictwie, robotyce czy transporcie; dokładność i profesjonalizm są tu podstawą.

Detale, drobnostki i szczegóły jako pojedyncze elementy wydają się czymś nieistotnym, ale w połączeniu z setkami i tysiącami innych części tworzą na przykład mosty. Stąd tak ważne jest to, aby tłumaczenia techniczne i naukowe trafiały wyłącznie w ręce specjalistów z odpowiednimi kwalifikacjami. Oszczędzanie na przekładzie jakichkolwiek materiałów specjalistycznych nigdy nie ma szczęśliwego zakończenia.

 

Tłumaczenia instrukcji technicznych i innych dokumentów z rabatem

Zawodowy tłumacz techniczny nie pracuje za darmo. Kiedy przeglądasz oferty biur tłumaczeń i freelancerów zwróć uwagę na koszt usługi. Uważaj na osoby i firmy, które reklamują się jako profesjonaliści, a są gotowe wykonać zlecenie za podejrzanie niskie stawki. Cenniki fachowców różnią się między sobą, ale nigdy nie schodzą poniżej przyjętego w branży poziomu.

Czym innym są konkurencyjne ceny, rabaty czy propozycje stawek skierowanych do klientów, którzy zamawiają „duże” zlecenia lub chcą powierzyć długofalowy projekt jednemu wykonawcy, a czym innym przekłady „za darmo”.

Dokumenty i rysunek techniczny, DTR i instrukcje obsługi maszyn oraz urządzeń to takie treści, których tłumaczenie zawsze należy powierzyć profesjonaliście.

 

---

Artykuł sponsorowany